Ce poème, traduit de la langue Nahuatl, reflète la vision autochtone indienne de l’invasion du Mexique par les Espagnols. Il décrit la destruction de villes, le massacre de villages entiers et la perte de contrôle sur leur propre destin du peuple Nahua.
Icnocuícatl * 6
(* poème triste, désolé)
Et tout cela s’est passé avec nous.
Nous l’avions vu,
Nous l’avions admiré.
Avec cette malchance désolée et triste,
nous nous sommes vus dans l’angoisse.
Sur les routes se trouvent des fléchettes cassées,
les cheveux sont dispersés.
Les maisons sont défaites
rougis sont leurs murs.
Les vers pullulent dans les rues et les places,
et les cerveaux sont dispersés sur les murs.
Le rouge sang est parti dans les eaux, elles sont comme teintes
et quand on les a bues,
c’est comme si nous buvions de l’eau salée.
Nous avons heurté les murs en pisé,
et notre réseau était un réseau plein de trous.
Avec les boucliers c’était notre abri,
mais même avec des boucliers,
notre solitude ne peut plus être maintenue.
- Version de Miguel León Portilla du manuscrit
Annales de Tlatelolco, folio33
Tlatelolco était la ville commerçante et artisane la plus active, la plus belle aussi, de l’empire aztèque.
Ce poème, traduit de la langue Nahuatl, reflète la vision autochtone indienne de l’invasion du Mexique par les Espagnols. Il décrit la destruction de villes, le massacre de villages entiers et la perte de contrôle sur leur propre destin du peuple Nahua.
Icnocuícatl * 6
(* poème triste, désolé)
Et tout cela s’est passé avec nous.
Nous l’avions vu,
Nous l’avions admiré.
Avec cette malchance désolée et triste,
nous nous sommes vus dans l’angoisse.
Sur les routes se trouvent des fléchettes cassées,
les cheveux sont dispersés.
Les maisons sont défaites
rougis sont leurs murs.
Les vers pullulent dans les rues et les places,
et les cerveaux sont dispersés sur les murs.
Le rouge sang est parti dans les eaux, elles sont comme teintes
et quand on les a bues,
c’est comme si nous buvions de l’eau salée.
Nous avons heurté les murs en pisé,
et notre réseau était un réseau plein de trous.
Avec les boucliers c’était notre abri,
mais même avec des boucliers,
notre solitude ne peut plus être maintenue.
- Version de Miguel León Portilla du manuscrit
Annales de Tlatelolco, folio33
Tlatelolco était la ville commerçante et artisane la plus active, la plus belle aussi, de l’empire aztèque.